domingo, 19 de febrero de 2023

"50 Poemas" de Emily DICKINSON



Título:"50_Poemas" 

AutorEmily_DICKINSON  

EditorialBartleby  

Temática: Poesía  

Nº de páginas: 136  

Año de Edición: 2014 

Traducción: Amanda Berenguer  


 Sinopsis:
Emily Dickinson poeta de Nueva Inglaterra, es una figura transparente y poderosa en un siglo que pertenecía a las plumas de Emerson, Thoreau, Poe, Whitman. En vida solo publicó una carta y unos pocos poemas: el primero apareció en 1852. Después de su muerte, cuando su hermana Lavinia encontró los manuscritos, la poesía estadounidense ganó para siempre a una habitante fija, avasallante, asombrosa. Compuso cerca de dos mil poemas. En la libertad de su escritura, en las “metáforas erráticas” y la “sintaxis desplomada” Louis Bogan encontró “el estilo de un gato tratando de hablar inglés”. La belleza en la desaparición: “Los verdaderos poemas huyen”.

Amanda Berenguer (1921-2010), uruguaya, montevideana, afinó durante años las traducciones reunidas en este libro. Poeta principal en el Uruguay de la segunda mitad del siglo XX, creó una obra amplia, abundante en formas y cohesionada por la resonancia curiosa.


La autora:
Amherst, 1830 - Amherst, 1886 (Massachusetts, Estados Unidos)

Emily Elizabeth Dickinson fue una poetisa estadounidense cuya pasión en sus letras la ha colocado en el reducido panteón de poetas fundacionales estadounidenses que hoy comparte con Edgar Allan Poe, Ralph Waldo Emerson y Walt Whitman.

Pasó gran parte de su vida recluida en una habitación de la casa de su padre en Amherst, y, excepto cinco poemas (tres de ellos publicados sin su firma y otro sin que la autora lo supiera), su ingente obra permaneció inédita y oculta hasta después de su muerte. Considerada una excéntrica por sus vecinos, tenía predilección por vestir siempre ropa blanca y era conocida por negarse a saludar a los invitados y, en los últimos años de su vida, por ni siquiera querer salir de su habitación. Dickinson nunca se casó y la mayoría de amistades que tenía dependían completamente de la correspondencia.

La obra de Dickinson es copiosa y desigual, con muchos textos que no son más que piezas fragmentarias, está presente el amor, la religión, la naturaleza y sus procesos, el pasmo ante la finitud de la vida o ante el más allá. Pero, en los mejores poemas, todos breves, se revela una fuerza excepcional de expresión, una concisión que es la condensación del pensamiento o de la impresión en una evocatividad metafísica como sólo se encuentra en algunos de los mejores poetas de nuestro tiempo. A esto se une una forma nítida y segura, que logra los máximos efectos con medios muy simples, y un personalísimo ritmo desarrollado usualmente en poemas de ocho o doce versos, de ordinario dos cuartetos yámbicos o bien tres cuartetos con rima ABCB. Al ser recopilada se tituló Poemas y estos también carecieron de título. Las cifras que les identifican se ajustan a una mera ordenación cronológica. La reciente edición que ofrece Bartleby recoge 155 poemas de uno de los temas más tratados por ella: la muerte

Sus composiciones se agrupan en diversos apartados: "La vida" ["Life"], "La naturaleza" ["Nature"]"El amor" ["Love"], "El tiempo y la eternidad" ["Time and Eternity"], lo que da una idea de las líneas de su inspiración. La naturaleza, con sus desconcertantes leyes, encuentra en Emily Dickinson una comentarista aguda y serena que, como en el poema "Muerte y vida" ["Death and Life"].

El poeta español y ganador del Premio Nobel de Literatura, Juan Ramón Jiménez, fue el primero en apreciar y difundir versos de esta autora en España. En su obra Diario de un poeta recién casado (1916), traduce e incorpora en su poema CCXVIII, los poemas 674, 1687 y 308 de la autora.

De ella dijo Jorge Luis Borges: `No hay, que yo sepa, una vida más apasionada y solitaria que la de esa mujer. Prefirió soñar el amor -y acaso imaginarlo- a tenerlo`. Algunos de sus poemas reflejan la decepción que sufrió por un amor (dirigía cartas a un hombre al que llamaba `Master`, del que no se conoce su verdadero nombre), y la ulterior sublimación y trasvase de ese amor a Dios.

Podría estar más sola (It Might Be Lonelier)
Emily Dickinson (1830-1886)


Podría estar más sola
sin mi Soledad,
tan habituada estoy a mi destino,
tal vez la Otra Paz,
podría interrumpir en la oscuridad
y llenar los vacíos del pequeño cuarto,
demasiado exiguo en su medida
para contener el sacramento de él,
no estoy habituada a la esperanza,
podría entrometerse en su dulce ostentación,
violar el lugar ordenado para el sufrimiento,
sería más fácil fallecer
con la tierra a la vista,
que conquistar mi azul península,
perecer de deleite.
 
It might be lonelier   
Without the Loneliness—   
I'm so accustomed to my Fate—   
Perhaps the Other—Peace—   
Would interrupt the Dark—   
And crowd the little Room—   
Too scant—by Cubits—to contain    
The Sacrament—of Him—   
I am not used to Hope—   
It might intrude upon—   
Its sweet parade—blaspheme the place—   
Ordained to Suffering—   
It might be easier   
To fail—with Land in Sight—   
Than gain—My Blue Peninsula—   
To perish—of Delight   
Colección de Poemas de Emily Dickinson
(Sólo tienes que pinchar en los distintos títulos cuándo entres en la página)


Comentario
"50 Poemas" surge tras clasificar en la Biblioteca Nacional uruguaya el archivo familiar que donó Álvaro Díaz Berenguer, hijo de Amanda y del profesor y escritor José Pedro Díaz, y surge como un libro bienvenido, que más que una traducción es un encuentro entre poetas. La edición es cuidada y presenta dos prólogos esclarecedores; uno de Ignacio Bajter y otro armado en base a dos antiguas notas de José Pedro Díaz (1921-2006). La selección respeta el título dispuesto por Berenguer si bien incluye en realidad 54 poemas, y respeta el criterio de traducción y lo que pudieron ser errores u olvidos. También se marcan al pie las distintas posibilidades de traducción que manejó la poeta, así como se establece bajo el texto en inglés la probable fecha de composición y la primera de publicación.

En esta traducción mantiene los numerosos guiones que utilizaba Dickinson, que sustituían un sistema de puntuación tradicional o alertaban de una continuidad posible o señalaban hacia lo no dicho —como sugiere Antonio Muñoz Molina— no se sabe. "Si las mayúsculas eran un boleto agregado a la abstracción que de todos modos presidía su obra o si eran algo más, tampoco. Ni qué alcance interpretativo tenía su sintaxis entrecortada o la aparente inconclusión de algunos poemas. O qué fondo había de confesión en su poesía no lineal y críptica, pero punzante en su profundidad psicológica".

Esta nueva antología bilingüe expresa con sensibilidad y maestría temas como el amor, el tiempo, el dolor, la naturaleza, la soledad, la muerte....que no está exenta de ironía y humor como en el poema 813 o en el 1472

POEMA  -  813
 Este quieto Polvo fue Caballeros y Damas
Y Mozos y Muchachas—
fue risas y juegos y Suspiros
y Vestidos y Rizos. 

Esta Pasiva Plaza, una activa mansión de Verano
donde Flores y Abejas
cumplen su Circuito Oriental
luego todo cesa, como estos—
--------------------------

POEMA  -  1472
La visión del cielo de verano
Es poesía, aunque ella nunca repose en un libro
Los verdaderos poemas huyen
--------------------------

No son poemas fáciles y obvios, son de lectura lenta y reposada, es necesario releerlos para poder sumergirte y profundizar. Hay un punto de desesperación donde asoma la soledad que impregnó toda su vida. Aparece, también, un afán de ocultamiento que revela la supuesta nulidad del ser, como en su poema 288.
POEMA 288
¡Yo no soy Nadie! ¿Quién eres tú?
¿Eres – Nadie – También?
¿Ya somos dos entonces?
¡Ni una palabra! ¡Lo pregonarían, ya sabes!

Ser – Alguien- ¡Qué aburrido!
Como una Rana - ¡Qué vulgar!-
Pasarte Junio entero diciéndole tu nombre-
¡A la primera Charca que te admire!

I´m Nobody! Who are you?

Are you – Nobody – Too?
Then there´s a pair of us?
Don´t tell! They´d advertise – you know!

How dreary- to be- Somebody!
How public – like a Frog –
To tell one´s name – the livelong June
To an admiring Bog!
 

"No es morir lo que nos duele tanto" es un poema que evidencia la fascinación de la autora por el sufrimiento y la muerte. No se trata de un poema acerca del dolor que aparece como consecuencia de un hecho desgraciado, sino más bien de un ciclo de angustia que se repite una y otra vez, incesantemente, hasta hacer imposible recordar cuándo empezó.

POEMA  -  335
No es Morir lo que nos hiere tanto ―
Es Vivir ― lo que nos hiere más ―
Pero Morir ― es otra cosa ―
Es Algo detrás de la Puerta ―

La Costumbre del Sur ― la del Pájaro
que antes que la Escarcha se haya cumplido
acepta una mejor Latitud ―
nosotros ― somos los Pájaros ― que permanecen

Los Temblorosos que rondan las Puertas de la Granja
para quienes una desagradable Migaja ―
nosotros estipulamos ― hasta que la piadosa Nieve
nos mueva hacia nuestro Hogar de Plumas.
--------------------------

POEMA  -  650
El Dolor ― tiene un Elemento en Blanco ―
no puedo recordar
cuándo comenzó ― o si pasó
tiempo cuando él no estaba ―

él no tiene Futuro ― sino a sí mismo ―
es un Infinito contenido ―
es Pasado ― iluminado para percibir
Nuevos Períodos ― de Dolor.
--------------------------

POEMA  -  1437
Una Gota de Rocío se bastó a sí misma ―
y satisfizo a una Hoja
y sintió “cuán vasto es el destino” ―
"Qué trivial es la vida!"

El Sol salió a trabajar
El Día salió a jugar
Y nunca otra vez de esa Gota de Rocío se vio
Su Fisonomía

Si por el Día absorbida
o vaciada por el Sol
En el Mar de paso
Eternamente desconocida

Atestiguada hasta este Día
Esa horrenda Tragedia
Por la inestabilidad del Transporte
Y la celeridad de la Sentencia.




0 comentarios:

Publicar un comentario